<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 閒臥>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Lying Down>
<BookPage: 619-620>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
薄食當齋戒
散班同隱論
佛容為弟子
天許作閒人
唯置牀臨水
都無物近身
清風散髮臥
兼不要紗巾
<End Poem>
<Translation>
My food is so frugal I could be fasting;
I'm so idle and free from work
That I even resemble a recluse.
Buddha allows me to be a disciple;
Heaven permits me to be a man of leisure.
I simply place my bed
In view of water;
As I lie down
Nothing presses close to me.
I let the pure breeze
Scatter my hair.
I need no turban.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My food is so frugal I could be fasting;
I'm so idle and free from work That I even resemble a recluse.
Buddha allows me to be a disciple;
Heaven permits me to be a man of leisure.
I simply place my bed In view of water;
As I lie down Nothing presses close to me.
I let the pure breeze Scatter my hair.
I need no turban.
<End Formatted Translation>